“William Tyndale and the King James Bible: A good translation made better”
Fr. David Curry delivered this paper yesterday at the Colloquium on the 400th Anniversary of the King James Bible, held at King’s College and sponsored by the Nova Scotia/Prince Edward Island branch of the Prayer Book Society of Canada. The opening paragraphs are posted below; the complete paper can be downloaded as a pdf document by clicking here.
This paper, poor as it is, is dedicated to the memory of Dr. Jane Curran, whose wit and philosophical understanding and whose love of learning and language has meant so much to the lives of all who have been privileged to know her. She knew about the Word that underlies all words.
“Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come to the water….”so Miles Smith in his Translators to the Readers states at the outset of one of the most outstanding and most influential works of translation in human history, the King James Bible, words whose earthy pithiness capture the genius of William Tyndale. It is his translation of the Christian Scriptures that provides the ground of the celebrated King James Bible. The Preface, as it is commonly known, is actually a kind of apology for translation – that alone is remarkable in itself.
Translation matters, indeed, it is not too much to say that translation is an integral feature of the Judeo-Christian heritage and one which has its roots in antiquity. The Preface to the King James Bible actually provides as an argument of justification for its enterprise the fact that in the early seventeenth century there are “of one and the same book of Aristotle’s Ethicks … extant not so few as six or seven several translations.” It is an intriguing and interesting argument especially at a time when the arguments against Aristotelianism, particularly in what early moderns called ‘natural philosophy’, would outweigh apologetic arguments for Aristotelian physics and, by extension, metaphysics. This is but one of the many paradoxes of the King James Bible. Sometimes called the Authorised Version, it defends itself in part on the basis of multiple translations of the Bible already in existence about which, too, it shows a remarkable generosity of spirit; to wit, “[W]e do not deny, nay, we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession … containeth the word of God, nay, is the Word of God…”
The paradox is even greater when you consider that the Ethicks of Aristotle along with so many more of the works of the Aristotelian corpus came into the West by way of the Muslim Arabic scholars of the Iberian peninsula, themselves part of the religious tradition of Islam where there can be, in principle, no translation of the Qu’ran. Translation matters, but in very different ways, it seems.
A veritable library of books dealing with the King James Version of the Bible has appeared over the last decade and a half. Alistair McGrath’s In the Beginning, Benson Bobrick’s Wide as the Waters, and Adam Nicolson’s God’s Secretaries, for instance – all witness to a revival of interest and scholarly appreciation for the remarkable achievement of the King James Bible, even before the 400th anniversary celebrations got underway, which have brought out even more shelves of books; to take but one as an example, David Crystal’s Begat. There is the enterprising and ingenious publishing endeavor of The Pocket Canons, undertaken in 1998, in which individual books of the Bible in the King James Version have been published in small volumes (each 4 1/8” by 5 5/8” in size) provided with, get this, introductions by a wide range of literary, philosophical, and religious figures. It is a truly amazing enterprise.
Click here to read the complete paper.