‘Truth and Reconciliation’ Presentation at King’s-Edgehill, September 28th, 2022

A spirit of respect and reconciliation is something for which we pray at every Chapel service. There can be no reconciliation without the acknowledgment of what has happened, the truth of events of the past, as it were. Reconciliation builds on truth to transcend the things of the past, not by forgetting and ignoring them, but by confronting them and yet looking beyond conflict and opposition.

The story is not a simple or a single story. It means looking back and inward to very different features of the interplay of indigenous and non-indigenous peoples of Canada Here is a contemporary artist, Heather Dale, performing Jesous ahatonhia, Canada’s first and oldest Christmas song:

The words were originally written in the Huron/Wendat language by the French Jesuit missionary and martyr, Fr. Jean de Brébeuf, probably in 1642. He was a linguist who took the time and care to learn the language of the Wendat people and to appreciate their thought and culture in interaction with Christian ideas and themes. By singing in the Wendat language, Heather Dale draws upon the work of Brébeuf, who, like many early and largely French missionaries, began the project of providing alphabets and thus a written form for the various first nations’ peoples. This work has continued even into more recent times with the Inuit peoples. Bishop John Sperry, for example, who learned Inuinnaqtun, translated the Bible, the Prayer Book, and various hymns into the Inuktitut dialect, one of the five dialects of the Inuit peoples of the Arctic.

This shows a very different kind of relationship between cultures and languages than what took place in the nineteenth and into the twentieth centuries with the Indian Act (1876-present) which reduces the native peoples to “wards of the state,” and, particularly, with the notorious Residential Schools programme. Such things reveal a much more aggressive and destructive form of imperial colonialism derived from Britain and America in the 19th and 20th centuries. The Indian Act and the Residential Schools programme were intended to assimilate the native peoples into Canadian life but entirely and often brutally at the expense of the cultures and languages of the native peoples themselves. Assimilation was the buzz word of the times but in the view of the Truth and Reconciliation Commission it was “cultural genocide,” a policy undertaken “to kill the Indian in the child” (TRC Report, 2015).

(more…)

Print this entry

Jerome, Doctor and Priest

The collect for today, the Feast of Saint Jerome (c. 342-420), Priest, Monk, Translator of the Scriptures, Doctor of the Church (source):

O Lord, thou God of truth, whose Word is a lantern to our feet and a light upon our path: We give thee thanks for thy servant Jerome, and those who, following in his steps, have labored to render the Holy Scriptures in the language of the people; and we beseech thee that thy Holy Spirit may overshadow us as we read the written Word, and that Christ, the living Word, may transform us according to thy righteous will; through the same Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

The Epistle: 2 Timothy 3:14-17
The Gospel: St. Luke 24:44-48

Piero della Francesca, The Penance of St JeromeOne of the most scholarly and learned early church fathers, St. Jerome devoted much of his life to accurately translating the Holy Bible from the original languages of Hebrew and Greek into Latin.

Born near Aquileia, northeast Italy, of Christian parents, Jerome travelled widely. He received a classical education at Rome and travelled to Gaul where he became a monk. He later moved to Palestine, spending five years as an ascetic in the Syrian desert. In 374, he was ordained a priest in Antioch. He then pursued biblical studies at Constantinople under Gregory Nazianzus and translated works by Eusebius, Origen, and others.

Travelling to Rome in 382, Jerome became secretary to the aged Pope Damasus. By the time the pope died three years later, Jerome had become involved in theological controversies in which he antagonised many church leaders and theologians. He left Rome under a cloud, returning to Palestine where he lived as a monk in Bethlehem for the rest of his life.

Over several decades, Jerome wrote biblical commentaries and works promoting monasticism and asceticism. Most importantly, he produced fresh Latin translations of most of the Old and New Testaments, based on the original biblical languages. This work formed the basis of the Vulgate, which remained the standard Scriptural text of the western church for over a millennium.

Artwork: Piero della Francesca, The Penance of St Jerome, c. 1450. Oil on panel, Staatliche Museen, Berlin.

Print this entry